文化鴻溝:看臉的訣竅
BBC中文網 鴻岡(鴻岡 2010年7月29日)
我有個親戚不會看人臉色,過日子比較艱辛。
他不論跟朋友還是跟生人交談都無法從面目表情
看出人家覺得他說的話很有意思還是無聊之極,
因此只要自己覺得有趣,就能嘮嘮叨叨說個沒完。
我從前覺得這是缺乏教養,目中無人,
後來聽說是一種自閉症,
「阿斯伯格綜合症」 (Asperger syndrome)的症狀。
有此症的人不是不留意你的表情,而是看不懂你的表情,
因此無論你想鼓勵他繼續說,還是想請他少羅嗦,
都必須用語言明確告訴他。
當初得知他的狀態,
知道和常人交流只需用眼神稍加暗示
的感受同他需要直言不諱表達清楚,
我有點拉不下臉來。
好在他知道自己的診斷,所以並不介意別人直言,
時間長了我也就磨練出來了,現在和他交流起來心情也很舒暢。
最近出版的一本新書讓我找到一個新話題想要跟他探討。
那就是他會不會從人的臉面上辨別善與惡?
美國賓州大學學者莎倫娜·珀爾(Sharrona Pearl)
的這本書叫《關於臉:19世紀英國的觀相術》
她說,如今沒有太多人談及這門通過看人臉面斷定品性的學問,
但在19世紀歐洲,特別是英國,觀相術卻風靡於世。
想想我們自己的現在日常生活,
譬如你上了火車或者公交車要找座位,
選擇靠近什麼人舒服、安全,
靠近什麼人讓你擔憂難受,你會怎樣做判斷?
興許也會看看這些乘客的臉面,
也就是用觀相術來判斷應該坐到哪裏?
你若以為這是天經地義,
放之四海而皆準的判斷工具,卻可能需要再想想。
I agree!As are more sensitive about expressive languages than facial
回覆刪除expressions.